On Saturday the Chinese government rolled out a new policy aimed at alleviating student burden and promote education equality.
This newsletter will offer you a full English translation, as well as some takes your host has gathered from Chinese investors for your reference.
First, your host will list out some of the takes, to avoid boring you with the text upfront. You can find the full translation in part II
【1】
Q: Why was the policy rolled out at this time?
A general feeling among Chinese analysts is that this policy did NOT come out of the blue, but has had as much as more than 3 years of foreshadowing.
Here is a timeline your host assembled that gives you a picture of how we got here.
1. In Feb. 2018, 4 government agencies, including the Ministry of Education (MoE), released a document titled Notice of specialized treatment action on effectively reducing the burden of primary and secondary school students.
The document states:
坚决治理违背教育规律和青少年成长规律的行为,加快解决人民群众反映强烈的中小学生过重课外负担问题,确保中小学生健康成长全面发展。
Resolutely take action against acts that go against the nature of education and youth growth, accelerate the solution of the problem of excessive extracurricular burden of primary and secondary school students, which is strongly reflected by the people, and ensure the healthy growth and comprehensive development of primary and secondary school students.
2. In April 2020, the MoE released a notice against tutoring providers, warning that their fees have become a burden for families.
近期,少数面向中小学生的线下社会培训机构提前收取秋季甚至更长时期的培训费,有的线上培训超期收取培训费,违背了培训机构收费管理的有关政策,加重了群众的经济负担。
Recently, a small number of offline social tutoring institutions for primary and secondary school students charge training fees in advance for the fall semester and even longer periods, and some online tutoring services collect fees that extend beyond the tutoring service, which violates the relevant policies on the management of training institution fees and increases the economic burden of the masses.
3. In April 2021, The MoE released a draft of a regulation, seeking public comment. The regulation was aimed at protecting schoolchildren, stating:
义务教育学校不得占用国家法定节假日、休息日及寒暑假,组织学生集体补课;不得以集体补课等形式侵占学生休息时间。
Compulsory education schools (Elementary school and middle schools) shall not take up national holidays, rest days and summer and winter vacations to organize group tuition for students; they shall not encroach on students' rest time in the form of group tuition, etc.
In regard to teachers, they are banned from
组织、要求学生参加由其组织、参与或者有利益关联的校内外有偿补课,或者与校外机构、个人合作向学生提供其他有偿服务;
Organize or require students to participate in compensated remedial classes inside or outside of school that are organized by, involved in, or associated with interests, or cooperate with outside institutions or individuals to provide other paid services to students.
4. In May 2021, news reports stated that the rule that was unveiled Saturday has already been approved by the Central Comprehensively Deepening Reforms Commission, led by Chinese President Xi Jinping.
However, these warning shots did not seem to have raised enough caution among China’s tutoring business, which continued to attract huge amounts of investments.
Q: What could be the possible intention behind the new rule?
Generally, observers in China did NOT link this move with recently increased regulation on technology companies but rather viewed this move through the lens of promoting equality and enhancing the quality of life.
Education, medical care, and housing are commonly known in Chinese society as the “three mountains“, meaning that they are the three biggest financial burdens for Chinese families.
As the Chinese government’s commitment to capping housing prices has sunk in, going after tutoring services that create huge inequality among students and financial burden on families would seem like a logical step.
This analysis says these extracurricular tutoring services have created a classic case of involution among students, who commit huge amounts of money and energy, only to receive the same result.
出卷人, a Wechat account that documents actions by the central leadership, commented that with this new rule “the signal cannot be clearer.”
【2】Full text, a translation
NOTE: This should not be viewed as an official translation. Refer to the original Chinese text for accuracy.
《关于进一步减轻义务教育阶段学生作业负担和校外培训负担的意见》
Opinions on Further Reducing the Burden of Excessive Homework and Off-Campus Tutoring for Students Undergoing Compulsory Education
为深入贯彻党的十九大和十九届五中全会精神,切实提升学校育人水平,持续规范校外培训(包括线上培训和线下培训),有效减轻义务教育阶段学生过重作业负担和校外培训负担(以下简称“双减”),现提出如下意见。
In order to implement the guiding principles of the 19th National Congress and the 5th Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, effectively improve the level of school education, continue to regulate off-campus tutoring (including online tutoring and offline tutoring), and effectively reduce the burden of excessive homework and off-campus tutoring for students undergoing compulsory education (hereinafter referred to as “double reduction”), the following views are put forward.
一、总体要求
I. General requirements
1.指导思想。坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的教育方针,落实立德树人根本任务,着眼建设高质量教育体系,强化学校教育主阵地作用,深化校外培训机构治理,坚决防止侵害群众利益行为,构建教育良好生态,有效缓解家长焦虑情绪,促进学生全面发展、健康成长。
1. Guiding ideology
Under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and the Party’s guidelines on education, the “double reduction” measure aims to implement the fundamental task of fostering virtue through education, build a high-quality education system, strengthen the role of school education, improve governance to off-campus tutoring institutions, resolutely prevent violation of interests of the public, build a sound educational environment, effectively alleviate the anxiety of parents, and promote the overall development and healthy growth of students.
2.工作原则。坚持学生为本、回应关切,遵循教育规律,着眼学生身心健康成长,保障学生休息权利,整体提升学校教育教学质量,积极回应社会关切与期盼,减轻家长负担;坚持依法治理、标本兼治,严格执行义务教育法、未成年人保护法等法律规定,加强源头治理、系统治理、综合治理;坚持政府主导、多方联动,强化政府统筹,落实部门职责,发挥学校主体作用,健全保障政策,明确家校社协同责任;坚持统筹推进、稳步实施,全面落实国家关于减轻学生过重学业负担有关规定,对重点难点问题先行试点,积极推广典型经验,确保“双减”工作平稳有序。
2. Working principles
In accordance with students-oriented principles, the “double reduction” measure responds to concerns from the public, follows the laws of education, focuses on the healthy physical and mental growth of students, protects students’ right to rest, improves the overall quality of school education and teaching, responds positively to social concerns and expectations, and reduces the burden of parents. In accordance with the principles of governance under the rule of law, it addresses both the symptoms and the root causes, strictly implements the Compulsory Education Law, the Law on the Protection of Minors and other legal provisions, strengthens governance at the source, systematic governance, and comprehensive governance. It is led by the government with the coordination and cooperation of multiple departments. It strengthens the government coordination, requires relevant departments to shoulder responsibilities, and gives full play to schools, making clear that the protection of students is a shared responsibility of parents, schools, and society. It adheres to the principles of overall coordination and steady implementation, fully implements the provisions on reducing the burden of excessive homework for students, conducting experiments on key and difficult issues, and actively publicize typical examples to ensure that the “double reduction” measure can be taken smoothly and orderly.
3.工作目标。学校教育教学质量和服务水平进一步提升,作业布置更加科学合理,学校课后服务基本满足学生需要,学生学习更好回归校园,校外培训机构培训行为全面规范。学生过重作业负担和校外培训负担、家庭教育支出和家长相应精力负担1年内有效减轻、3年内成效显著,人民群众教育满意度明显提升。
3. Work objectives
The quality of school education and teaching and service levels are further improved, homework assignments become more scientific and reasonable, and after-school school services basically meet the needs of students. The tutoring by off-campus training institutions is further regulated. The burden of excessive homework and off-campus tutoring for students as well as family education expenses and the energy parents spend on the education of their children are effectively reduced within one year, and significant achievements are made within three years, in an effort to markedly improve people’s satisfaction with education.
二、全面压减作业总量和时长,减轻学生过重作业负担
II. Comprehensively reducing the total amount of homework to reduce the burden of excessive homework for students
4.健全作业管理机制。学校要完善作业管理办法,加强学科组、年级组作业统筹,合理调控作业结构,确保难度不超国家课标。建立作业校内公示制度,加强质量监督。严禁给家长布置或变相布置作业,严禁要求家长检查、批改作业。
4. Improving homework management mechanism
Schools should improve homework management measures, strengthen homework coordination between subject groups and grade groups, and adjust homework structure in a reasonable way, to ensure that the difficulty of homework does not exceed the national standards. Besides, schools should establish a system for publicizing homework within the school and strengthen supervision on the quality of homework. It is strictly forbidden to assign homework to parents or ask parents to check and correct homework.
5.分类明确作业总量。学校要确保小学一、二年级不布置家庭书面作业,可在校内适当安排巩固练习;小学三至六年级书面作业平均完成时间不超过60分钟,初中书面作业平均完成时间不超过90分钟。
5. Clarifying the total amount of homework through classification
Schools should ensure that elementary school students in grades 1 and 2 have no written homework, but exercises can be appropriately arranged to consolidate learning. Elementary school students in grades 3 to 6 should complete their written homework in no more than 60 minutes on average. Junior high school students should finish their written homework in no more than 90 minutes on average.
6.提高作业设计质量。发挥作业诊断、巩固、学情分析等功能,将作业设计纳入教研体系,系统设计符合年龄特点和学习规律、体现素质教育导向的基础性作业。鼓励布置分层、弹性和个性化作业,坚决克服机械、无效作业,杜绝重复性、惩罚性作业。
6. Improving the quality of homework
Homework, which can show students’ learning problems, consolidate students’ learning and analyze students’ learning conditions, should be incorporated into the teaching and research system. More homework oriented toward quality education should be designed, in accordance with students’ age characteristics and laws of learning. The multi-layered, flexible, and personalized homework is encouraged, but mechanical, ineffective, repetitive and punitive homework is resolutely discouraged.
7.加强作业完成指导。教师要指导小学生在校内基本完成书面作业,初中生在校内完成大部分书面作业。教师要认真批改作业,及时做好反馈,加强面批讲解,认真分析学情,做好答疑辅导。不得要求学生自批自改作业。
7. Strengthening homework completion guidance
Teachers should guide elementary school students to basically complete their written homework at school and middle school students to complete most of their written homework at school. Teachers should carefully correct homework, give feedback in a timely manner, strengthen face-to-face explanations, carefully analyze students’ learning conditions, and meticulously answer questions from students. Students should not be required to correct homework on their own.
8.科学利用课余时间。学校和家长要引导学生放学回家后完成剩余书面作业,进行必要的课业学习,从事力所能及的家务劳动,开展适宜的体育锻炼,开展阅读和文艺活动。个别学生经努力仍完不成书面作业的,也应按时就寝。引导学生合理使用电子产品,控制使用时长,保护视力健康,防止网络沉迷。家长要积极与孩子沟通,关注孩子心理情绪,帮助其养成良好学习生活习惯。寄宿制学校要统筹安排好课余学习生活。
8. Effective use of after-school time
Schools and parents should guide students to complete the remaining written homework after school, to do the necessary schoolwork, to engage in household chores within their ability, to take physical exercise, to read extensively, or to engage in other activities related to literature and art. Individual students who fail to complete their written assignments despite their efforts should also go to bed on time. Students should be encouraged to control the length of use of electronic devices to protect their eyesight and prevent Internet addiction. Parents should actively communicate with their children, pay attention to their psychological and emotional well-being, and help them develop good study and living habits. Boarding schools should also better arrange the after-school learning of students.
三、提升学校课后服务水平,满足学生多样化需求
III. Improving the level of after-school services of schools to meet the diversified requirements of students
9.保证课后服务时间。学校要充分利用资源优势,有效实施各种课后育人活动,在校内满足学生多样化学习需求。引导学生自愿参加课后服务。课后服务结束时间原则上不早于当地正常下班时间;对有特殊需要的学生,学校应提供延时托管服务;初中学校工作日晚上可开设自习班。学校可统筹安排教师实行“弹性上下班制”。
9. Ensuring after-school service
Schools should take full advantage of resources to effectively implement a variety of after-school educational activities to meet the diverse learning requirements of students within the school. They should guide students to voluntarily participate in after-school services. In principle, the end time of after-school services should not be earlier than the normal local quitting time. For students with special needs, schools should provide extended care services. Junior high schools can open self-study classes on weekday evenings. Schools can implement a “flexible commuting system” for teachers.
10.提高课后服务质量。学校要制定课后服务实施方案,增强课后服务的吸引力。充分用好课后服务时间,指导学生认真完成作业,对学习有困难的学生进行补习辅导与答疑,为学有余力的学生拓展学习空间,开展丰富多彩的科普、文体、艺术、劳动、阅读、兴趣小组及社团活动。不得利用课后服务时间讲新课。
10. Improving the quality of after-school services
Schools should develop after-school service implementation plans to enhance the attractiveness of after-school services. Teachers should take full use of after-school service time to guide students to complete their homework, answer questions from students with learning difficulties, expand learning for students with extra energy, and carry out a variety of activities such as science popularization, recreational and sporting activities, arts, labor, reading, interest groups and community activities. It is forbidden to use after-school service time to teach new lessons.
11.拓展课后服务渠道。课后服务一般由本校教师承担,也可聘请退休教师、具备资质的社会专业人员或志愿者提供。教育部门可组织区域内优秀教师到师资力量薄弱的学校开展课后服务。依法依规严肃查处教师校外有偿补课行为,直至撤销教师资格。充分利用社会资源,发挥好少年宫、青少年活动中心等校外活动场所在课后服务中的作用。
11. Expanding after-school service channels
After-school services are generally undertaken by school teachers, but retired teachers, qualified social professionals or volunteers can also be hired. Education departments can organize the best local teachers to carry out after-school services at schools with inadequate teaching staff. Teachers engaged in paid after-school tutoring will be investigated and punished in accordance with laws and regulations until the revocation of teacher qualifications. Schools should make full use of social resources and give full play to the role of off-school venues such as children’s palaces and youth activity centers.
12.做强做优免费线上学习服务。教育部门要征集、开发丰富优质的线上教育教学资源,利用国家和各地教育教学资源平台以及优质学校网络平台,免费向学生提供高质量专题教育资源和覆盖各年级各学科的学习资源,推动教育资源均衡发展,促进教育公平。各地要积极创造条件,组织优秀教师开展免费在线互动交流答疑。各地各校要加大宣传推广使用力度,引导学生用好免费线上优质教育资源。
12. Strengthening and Improving free online learning services
Educational departments should collect and develop abundant and high-quality online education and teaching resources, using national and local educational and teaching resource platforms as well as high-quality school network platforms to provide students with high-quality thematic educational resources and learning resources covering all grades and subjects for free, to promote the balanced development of educational resources and promote educational equity. All localities should actively create conditions for students to engage in free online interactive exchanges and Q&A sessions with outstanding teachers. All local schools should increase publicity and promotion to guide students to use free and high-quality online educational resources.
四、坚持从严治理,全面规范校外培训行为
IV. Fully and strictly regulating off-campus tutoring
13.坚持从严审批机构。各地不再审批新的面向义务教育阶段学生的学科类校外培训机构,现有学科类培训机构统一登记为非营利性机构。对原备案的线上学科类培训机构,改为审批制。各省(自治区、直辖市)要对已备案的线上学科类培训机构全面排查,并按标准重新办理审批手续。未通过审批的,取消原有备案登记和互联网信息服务业务经营许可证(ICP)。对非学科类培训机构,各地要区分体育、文化艺术、科技等类别,明确相应主管部门,分类制定标准、严格审批。依法依规严肃查处不具备相应资质条件、未经审批多址开展培训的校外培训机构。学科类培训机构一律不得上市融资,严禁资本化运作;上市公司不得通过股票市场融资投资学科类培训机构,不得通过发行股份或支付现金等方式购买学科类培训机构资产;外资不得通过兼并收购、受托经营、加盟连锁、利用可变利益实体等方式控股或参股学科类培训机构。已违规的,要进行清理整治。
13. Strictly examining and approving off-campus tutoring institutions
Each local government shall no longer approve newly established off-campus discipline-based tutoring institutions for students undergoing compulsory education. Existing discipline-based tutoring institutions shall be uniformly registered as non-profit institutions. The online discipline-based tutoring institutions that have been filed for record shall be also be examined and re-approved. Provinces (autonomous regions, municipalities directly under the Central Government) shall conduct comprehensive examinations on online discipline-based tutoring institutions that have been filed for record. These institutions shall go through approval formalities again in accordance with relevant standards. For the institutions that fail to pass the approval, local authorities should cancel their original registration record and their Internet Information Services Business License (ICP). For non-discipline-based tutoring institutions, local authorities shall classify them into different categories, such as sports, culture and arts, science and technology, and designate appropriate departments to formulate examination standards. Institutions without appropriate qualifications which carry out tutoring in multiple sites shall be seriously investigated and punished in accordance with relevant laws and regulations. Discipline-based tutoring institutions are prohibited to be listed for financing and shall not be allowed to undergo capitalized operation. Listed companies shall not invest in discipline-based tutoring institutions through financing in stock markets, and shall not purchase assets of discipline-based tutoring institutions by issuing shares or paying cash. Foreign capital shall not hold or participate in discipline-based tutoring institutions through mergers and acquisitions, entrusted operations, franchise chains, the use of variable interest entities, etc. Those who violate the law shall be punished.
14.规范培训服务行为。建立培训内容备案与监督制度,制定出台校外培训机构培训材料管理办法。严禁超标超前培训,严禁非学科类培训机构从事学科类培训,严禁提供境外教育课程。依法依规坚决查处超范围培训、培训质量良莠不齐、内容低俗违法、盗版侵权等突出问题。严格执行未成年人保护法有关规定,校外培训机构不得占用国家法定节假日、休息日及寒暑假期组织学科类培训。培训机构不得高薪挖抢学校教师;从事学科类培训的人员必须具备相应教师资格,并将教师资格信息在培训机构场所及网站显著位置公布;不得泄露家长和学生个人信息。根据市场需求、培训成本等因素确定培训机构收费项目和标准,向社会公示、接受监督。全面使用《中小学生校外培训服务合同(示范文本)》。进一步健全常态化排查机制,及时掌握校外培训机构情况及信息,完善“黑白名单”制度。
14. Standardizing tutoring services
The system for filing and supervising tutoring content shall be established and measures for managing tutoring materials of off-campus tutoring institutions shall be formulated. Over-scope tutoring is strictly prohibited. Non-discipline-based tutoring institutions shall not be allowed to engage in discipline-based tutoring. The provision of overseas education courses is strictly prohibited. Such problems as over-scope tutoring, uneven quality of training, vulgar and illegal content, piracy and infringement, will be resolutely investigated and punished in accordance with laws and regulations. Relevant provisions enshrined in the Law on the Protection of Minors shall be strictly implemented. Off-campus tutoring institutions shall not take up national holidays, rest days and winter and summer vacation periods to organize discipline-based tutoring. Tutoring institutions shall not poach school teachers with high salaries. Faculty members engaged in discipline-based tutoring must have appropriate teaching qualifications and have their teaching qualifications prominently displayed on the tutoring institution’s websites. Personal information of parents and students shall not be disclosed. Fees and standards shall be determined according to market demand, tutoring costs and other factors and shall be publicized to the whole society for supervision. Contract for Off-Campus Tutoring Services for Elementary and Secondary School Students (Model Text) shall be fully used. The regular inspection mechanism shall be further enhanced to keep abreast of the situation and information of off-campus tutoring institutions and improve the “black and white list” system.
15.强化常态运营监管。严格控制资本过度涌入培训机构,培训机构融资及收费应主要用于培训业务经营,坚决禁止为推销业务以虚构原价、虚假折扣、虚假宣传等方式进行不正当竞争,依法依规坚决查处行业垄断行为。线上培训要注重保护学生视力,每课时不超过30分钟,课程间隔不少于10分钟,培训结束时间不晚于21点。积极探索利用人工智能技术合理控制学生连续线上培训时间。线上培训机构不得提供和传播“拍照搜题”等惰化学生思维能力、影响学生独立思考、违背教育教学规律的不良学习方法。聘请在境内的外籍人员要符合国家有关规定,严禁聘请在境外的外籍人员开展培训活动。
15. Strengthening the normal operation supervision
The excessive influx of capital into tutoring institutions shall be strictly controlled. The financing and fees of tutoring institutions shall be used mainly for the operations of tutoring. Unfair competition through fictitious original prices, false discounts and false propaganda for the sake of promoting business shall be resolutely prohibited, and monopoly behaviors shall be firmly investigated and punished in accordance with laws and regulations. Online tutoring should focus on protecting students’ eyesight. The length of each lesson shall not exceed 30 minutes, with no less than 10 minutes between lessons, and the end of tutoring shall be no later than 21:00. Artificial intelligence shall be actively used to reasonably control the online tutoring time. Online tutoring institutions shall not provide and disseminate “photo search” and other bad learning methods that weaken students’ thinking skills, affect their independent thinking, and are contrary to the laws of education and teaching. The employment of foreign faculty members working in China shall be in compliance with the relevant national regulations. Foreign faculty members working in other countries shall not be employed to carry out tutoring activities.
五、大力提升教育教学质量,确保学生在校内学足学好
V. Vigorously improving the quality of education and teaching to ensure that students learn enough and learn well at school
16.促进义务教育优质均衡发展。各地要巩固义务教育基本均衡成果,积极开展义务教育优质均衡创建工作,促进新优质学校成长,扩大优质教育资源。积极推进集团化办学、学区化治理和城乡学校共同体建设,充分激发办学活力,整体提升学校办学水平,加快缩小城乡、区域、学校间教育水平差距。
16. Promoting the quality and balanced development of compulsory education
All places should consolidate the achievements of realizing basic balance in compulsory education and actively carry out high-quality and balanced compulsory education to promote the growth of new high-quality schools and expand high-quality educational resources. group schooling, school district governance and the building of urban and rural school communities shall be actively promoted to fully vitalize school operations and narrow the gap between urban and rural, regional and school education at a faster pace.
17.提升课堂教学质量。教育部门要指导学校健全教学管理规程,优化教学方式,强化教学管理,提升学生在校学习效率。学校要开齐开足开好国家规定课程,积极推进幼小科学衔接,帮助学生做好入学准备,严格按课程标准零起点教学,做到应教尽教,确保学生达到国家规定的学业质量标准。学校不得随意增减课时、提高难度、加快进度;降低考试压力,改进考试方法,不得有提前结课备考、违规统考、考题超标、考试排名等行为;考试成绩呈现实行等级制,坚决克服唯分数的倾向。
17. Improving the quality of classroom teaching
The education departments should guide schools to improve teaching management procedures, optimize teaching methods, strengthen teaching management, and improve the efficiency of student learning at school. Schools should open all the national curriculum, actively promote the interface between young children and elementary schools, help students prepare for school, start teaching from scratch in strict compliance with curriculum standards to ensure that students meet the national academic quality standards. Schools shall not arbitrarily increase or decrease class time, increase the difficulty, speed up the progress. They shall not reduce the pressure of examinations, improve the examination method, terminate classes ahead of schedule for students to prepare for examinations, set examination paper exceeding the ability of students, examination ranking. Examination results shall be graded, and the tendency to score only shall be resolutely prohibited.
18.深化高中招生改革。各地要积极完善基于初中学业水平考试成绩、结合综合素质评价的高中阶段学校招生录取模式,依据不同科目特点,完善考试方式和成绩呈现方式。坚持以学定考,进一步提升中考命题质量,防止偏题、怪题、超过课程标准的难题。逐步提高优质普通高中招生指标分配到区域内初中的比例,规范普通高中招生秩序,杜绝违规招生、恶性竞争。
18. Deepening high school enrollment reform
All places should actively improve the high school admission model based on the results of the junior high school academic level examination and the comprehensive quality evaluation, which should be presented according to the characteristics of different disciplines. The way of examination of results presentation should be improved. The quality of the high school entrance examinations shall be furthered improved to prevent bias questions, strange questions and difficult questions exceeding curriculum standards. More high-quality general high school admission quotas shall be allocated to regional junior high schools. The order of general high school admission shall be standardized. Irregular admission and vicious competition shall be eliminated.
19.纳入质量评价体系。地方各级党委和政府要树立正确政绩观,严禁下达升学指标或片面以升学率评价学校和教师。认真落实义务教育质量评价指南,将“双减”工作成效纳入县域和学校义务教育质量评价,把学生参加课后服务、校外培训及培训费用支出减少等情况作为重要评价内容。
19. Introducing quality evaluation system
Local Party committees and governments at all levels should establish a correct view of political achievements, and strictly prohibit the issuance of promotion targets or unilateral evaluation of schools and teachers by promotion rates. The compulsory education quality evaluation guidelines shall be seriously implemented. The work effectiveness of “double reduction” shall be incorporated into the quality evaluation of compulsory education, with the participation of students in after-school services, off-campus tutoring and reduction of tutoring fees viewed as important evaluation contents.
六、强化配套治理,提升支撑保障能力
VI. Strengthening coordinated governance and enhancing support and security capacity
20.保障学校课后服务条件。各地要根据学生规模和中小学教职工编制标准,统筹核定编制,配足配齐教师。省级政府要制定学校课后服务经费保障办法,明确相关标准,采取财政补贴、服务性收费或代收费等方式,确保经费筹措到位。课后服务经费主要用于参与课后服务教师和相关人员的补助,有关部门在核定绩效工资总量时,应考虑教师参与课后服务的因素,把用于教师课后服务补助的经费额度,作为增量纳入绩效工资并设立相应项目,不作为次年正常核定绩效工资总量的基数;对聘请校外人员提供课后服务的,课后服务补助可按劳务费管理。教师参加课后服务的表现应作为职称评聘、表彰奖励和绩效工资分配的重要参考。
20. Protecting after-school service conditions
All localities should approve the staff and ensure that schools are fully equipped with adequate teachers according to the number of students and elementary and secondary school staffing standards. Provincial governments should develop after-school service funding, take measures such as financial subsidies and service charges to ensure that the funding is put in place. After-school service funding is mainly used for teaches to participate in after-school services and serve as related personnel subsidies. In appraising the total amount of performance pay, relevant departments should take into account teacher’s participation in after-school services. They should incorporate the amount of teachers’ after-school service subsidies as an increment into the performance pay and set up the corresponding project, instead of as a base of the next year’s total performance pay. The after-school service subsidies of teachers hired outside the school shall be distributed as labor costs. Teachers’ performance in after-school services should be used as an important reference for title evaluation, recognition and reward, and performance pay allocation.
21.完善家校社协同机制。进一步明晰家校育人责任,密切家校沟通,创新协同方式,推进协同育人共同体建设。教育部门要会同妇联等部门,办好家长学校或网上家庭教育指导平台,推动社区家庭教育指导中心、服务站点建设,引导家长树立科学育儿观念,理性确定孩子成长预期,努力形成减负共识。
21. Improving the coordinated mechanism of family-school-community
Families and schools should assume a major responsibility in education. A community of families and schools in educating and teaching children should be established. Educational departments should work with women’s federations and other departments to run parent schools or online family education guidance platforms, promote the building of community-family education guidance centers and service sites, guide parents to establish a scientific concept of educating children, rationally determine child growth expectations, and strive to form a consensus on reducing the burden.
22.做好培训广告管控。中央有关部门、地方各级党委和政府要加强校外培训广告管理,确保主流媒体、新媒体、公共场所、居民区各类广告牌和网络平台等不刊登、不播发校外培训广告。不得在中小学校、幼儿园内开展商业广告活动,不得利用中小学和幼儿园的教材、教辅材料、练习册、文具、教具、校服、校车等发布或变相发布广告。依法依规严肃查处各种夸大培训效果、误导公众教育观念、制造家长焦虑的校外培训违法违规广告行为。
22. Controlling tutoring advertising
Relevant departments of the central government, local Party committees and governments at all levels should strengthen the management of off-campus tutoring advertisements to ensure that mainstream media, new media, all types of billboards in public places and residential areas, as well as online platforms, do not publish or broadcast off-campus tutoring advertisements. No commercial advertising activities shall be carried out in elementary and secondary schools and kindergartens, and no advertisements shall be published in teaching materials, teaching aids, exercise books, stationery, school uniforms, school buses of elementary and secondary schools and kindergartens. All kinds of illegal off-campus tutoring advertisements that exaggerate training effects, mislead the public about education, and create parental anxiety shall be punished in accordance with laws and regulations.
七、扎实做好试点探索,确保治理工作稳妥推进
VII. Promoting a pilot program to ensure that steady progress is made in governance
23.明确试点工作要求。在全面开展治理工作的同时,确定北京市、上海市、沈阳市、广州市、成都市、郑州市、长治市、威海市、南通市为全国试点,其他省份至少选择1个地市开展试点,试点内容为第24、25、26条所列内容。
23. Making clear the requirements of pilot work
While fully implementing governance work, we should designate Beijing, Shanghai, Shenyang, Guangzhou, Chengdu, Zhengzhou, Changzhi, Weihai, and Nantong City as national pilots, and other provinces should choose at least one city to carry out the pilot program. The pilot contents are included in Articles 24, 25, 26.
24.坚决压减学科类校外培训。对现有学科类培训机构重新审核登记,逐步大大压减,解决过多过滥问题;依法依规严肃查处存在不符合资质、管理混乱、借机敛财、虚假宣传、与学校勾连牟利等严重问题的机构。
24. Resolutely reducing discipline-based off-campus tutoring. The existing discipline-based tutoring institutions should be re-examined and re-approved and be gradually reduced to prevent overcrowding. The institutions, which do not meet the qualifications with disorderly management, use the opportunity to make money, engage in false propaganda, collude with schools for-profit and other serious problems, will be investigated and punished in accordance with the law.
25.合理利用校内外资源。鼓励有条件的学校在课余时间向学生提供兴趣类课后服务活动,供学生自主选择参加。课后服务不能满足部分学生发展兴趣特长等特殊需要的,可适当引进非学科类校外培训机构参与课后服务,由教育部门负责组织遴选,供学校选择使用,并建立评估退出机制,对出现服务水平低下、恶意在校招揽生源、不按规定提供服务、扰乱学校教育教学和招生秩序等问题的培训机构,坚决取消培训资质。
25. Reasonably using resources inside and outside school
Schools are encouraged to provide students with interest-based after-school service activities. If after-school services cannot meet the special needs of some students to develop their interests and specialties, non-disciplinary extracurricular tutoring institutions can be brought in. The educational department is responsible for selecting these institutions and establishing evaluation and withdrawal mechanisms. The institutions that provide a low level of services, maliciously solicit students at schools, do not provide services in accordance with relevant provisions, disrupt the order of school education, teaching, and admission will be resolutely denied the tutoring qualification.
26.强化培训收费监管。坚持校外培训公益属性,充分考虑其涉及重大民生的特点,将义务教育阶段学科类校外培训收费纳入政府指导价管理,科学合理确定计价办法,明确收费标准,坚决遏制过高收费和过度逐利行为。通过第三方托管、风险储备金等方式,对校外培训机构预收费进行风险管控,加强对培训领域贷款的监管,有效预防“退费难”、“卷钱跑路”等问题发生。
26. Strengthening the supervision of tutoring fees
The public welfare attribute and the significant livelihood characteristics of off-campus tutoring should be taken into full considerations. Tutoring fees of discipline-based off-campus tutoring for students undergoing compulsory education should be managed by the government, which shall reasonably determine the pricing method and fee standards and resolutely curb excessive fees and excessive profit-seeking behavior.
八、精心组织实施,务求取得实效
VIII. Striving to achieve effective results
27.全面系统做好部署。加强党对“双减”工作的领导,各省(自治区、直辖市)党委和政府要把“双减”工作作为重大民生工程,列入重要议事日程,纳入省(自治区、直辖市)党委教育工作领导小组重点任务,结合本地实际细化完善措施,确保“双减”工作落实落地。学校党组织要认真做好教师思想工作,充分调动广大教师积极性、创造性。校外培训机构要加强自身党建工作,发挥党组织战斗堡垒作用。
27. Comprehensive and systematic deployment
We should strengthen the Party’s leadership in the “double reduction” work. The provincial (autonomous regions, municipalities directly under the Central Government) Party committees and governments should view “double reduction” work as a major livelihood project, include it in the important agenda and into the key tasks of provincial (autonomous regions, municipalities directly under the Central Government) Party Committee education leading group. In addition, measures should be refined and improved according to local realities to ensure that the “double reduction” work is implemented. The school Party organizations should do a good job in the ideological work of teachers, fully mobilize the enthusiasm and creativity of teachers. The off-campus tutoring institutions should also strengthen their own Party building.
28.明确部门工作责任。教育部门要抓好统筹协调,会同有关部门加强对校外培训机构日常监管,指导学校做好“双减”有关工作;宣传、网信部门要加强舆论宣传引导,网信部门要配合教育、工业和信息化部门做好线上校外培训监管工作;机构编制部门要及时为中小学校补齐补足教师编制;发展改革部门要会同财政、教育等部门制定学校课后服务性或代收费标准,会同教育等部门制定试点地区校外培训机构收费指导政策;财政部门要加强学校课后服务经费保障;人力资源社会保障部门要做好教师绩效工资核定有关工作;民政部门要做好学科类培训机构登记工作;市场监管部门要做好非学科类培训机构登记工作和校外培训机构收费、广告、反垄断等方面监管工作,加大执法检查力度,会同教育部门依法依规严肃查处违法违规培训行为;政法部门要做好相关维护和谐稳定工作;公安部门要依法加强治安管理,联动开展情报信息搜集研判和预警预防,做好相关涉稳事件应急处置工作;人民银行、银保监、证监部门负责指导银行等机构做好校外培训机构预收费风险管控工作,清理整顿培训机构融资、上市等行为;其他相关部门按照各自职责负起责任、抓好落实。
28. Making clear the responsibilities of different departments
The educational department should be well-coordinated and in collaboration with the relevant departments to strengthen the daily supervision of off-campus tutoring institutions, and guide schools to do a good job in “double reduction” work. The publicity and Internet information departments should maintain the correct orientation in public opinion. The Internet information departments should cooperate with the education, industry and information technology departments to do a good job in the supervision of online off-campus tutoring institutions. The department responsible for authorizing staff should approve more teachers in a timely manner. The development and reform departments, together with the finance and education departments, should develop fee standards of after-school services, together with education and other departments to develop a guiding policy for off-campus tutoring institutions in pilot areas. The finance department should strengthen the funding of after-school services at schools. The human resources and social security department should approve the performance pay for teachers. The civil affairs department should ensure the registration of discipline-based tutoring institutions. The market supervision department should regulate online off-campus tutoring, ensure the registration of non-disciplinary tutoring institutions, supervise fees, advertising, monopoly of off-campus tutoring institutions, increase law enforcement and inspection efforts, and work with the education department to seriously investigate and punish illegal and irregular tutoring behaviors in accordance with the law. The political and legal departments should maintain harmony and stability. The public security department should strengthen security management in accordance with the law, carry out intelligence information collection and research and early warning prevention, and improve emergency response to stability-related accidents. The People’s Bank of China, the banking supervision department and the securities supervision department are responsible for guiding banks and other institutions to control risks involved in the pre-charges of off-campus tutoring institutions, clean up and rectify the financing and listing of tutoring institutions. Other relevant departments should attend to their own duties to ensure the full implementation of “double reduction” measures.
29.联合开展专项治理行动。建立“双减”工作专门协调机制,集中组织开展专项治理行动。在教育部设立协调机制专门工作机构,做好统筹协调,加强对各地工作指导。各省(自治区、直辖市)要完善工作机制,建立专门工作机构,按照“双减”工作目标任务,明确专项治理行动的路线图、时间表和责任人。突出工作重点、关键环节、薄弱地区、重点对象等,开展全面排查整治。对违法违规行为要依法依规严惩重罚,形成警示震慑。
30.强化督促检查和宣传引导。将落实“双减”工作情况及实际成效,作为督查督办、漠视群众利益专项整治和政府履行教育职责督导评价的重要内容。建立责任追究机制,对责任不落实、措施不到位的地方、部门、学校及相关责任人要依法依规严肃追究责任。各地要设立监管平台和专门举报电话,畅通群众监督举报途径。各省(自治区、直辖市)要及时总结“双减”工作中的好经验好做法,并做好宣传推广。新闻媒体要坚持正确舆论导向,营造良好社会氛围。
29. Jointly carrying out special governance
A special coordination mechanism for “double reduction” work should be established to carry out special governance. The Ministry of Education should set up a special coordinating mechanism to ensure coordination and strengthen guidance to local work. Provinces (autonomous regions and municipalities directly under the Central Government) should improve their work mechanism, establish specialized institutions, and make clear the road map timetables and responsible persons of special governance in accordance with the “double reduction” work objectives. They should highlight the focus, key links, weak areas, key objects to carry out a comprehensive investigation and rectification. Anyone who violates the law shall be strictly punished in accordance with the law to form a warning deterrent.
30.强化督促检查和宣传引导。将落实“双减”工作情况及实际成效,作为督查督办、漠视群众利益专项整治和政府履行教育职责督导评价的重要内容。建立责任追究机制,对责任不落实、措施不到位的地方、部门、学校及相关责任人要依法依规严肃追究责任。各地要设立监管平台和专门举报电话,畅通群众监督举报途径。各省(自治区、直辖市)要及时总结“双减”工作中的好经验好做法,并做好宣传推广。新闻媒体要坚持正确舆论导向,营造良好社会氛围。
30. Strengthening supervision and inspection and publicity guidance
The implementation of the “double reduction” and the actual effectiveness of the work should be viewed as an important element of supervision, special rectification of disregard for the interests of the public and the government’s performance in educational responsibilities supervision and evaluation. An accountability mechanism should be established. Places, departments, schools, and relevant responsible persons failing to assume responsibilities and implement the measures will be held accountable in accordance with laws and regulations. Each place should set up a regulatory platform and special reporting phone, open up the way for the public to monitor and report. Provinces (autonomous regions and municipalities directly under the Central Government) should summarize and publicize the good experience and good practices in “double reduction” measures. The news media should also maintain the correct orientation of public opinions to create a good social atmosphere.
各地在做好义务教育阶段学生“双减”工作的同时,还要统筹做好面向3至6岁学龄前儿童和普通高中学生的校外培训治理工作,不得开展面向学龄前儿童的线上培训,严禁以学前班、幼小衔接班、思维训练班等名义面向学龄前儿童开展线下学科类(含外语)培训。不再审批新的面向学龄前儿童的校外培训机构和面向普通高中学生的学科类校外培训机构。对面向普通高中学生的学科类培训机构的管理,参照本意见有关规定执行。
While fully implementing the “double reduction” measures for students undergoing compulsory education, each place should also strengthen governance of off-campus tutoring for preschool children aged from 3 to 6 and high school students. It is prohibited to carry out online tutoring for preschool children, or to conduct offline discipline-based tutoring (including foreign languages tutoring) in the name of preschool, kindergarten and elementary classes, thinking training classes. New off-campus tutoring institutions for preschool children and high school students will no longer be approved. The management of discipline-based tutoring institutions for high school students shall be carried out with reference to the relevant provisions of this Measure.
This newsletter is penned by Yang Liu, founder of Beijing Channel. Qi Cui, a graduate student at CFAU, has helped with the translation.